?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Медведчук и стаи черных лебедей
trim_c

Андрей Окара


На российском телеканале Россия-24 и украинском медведчуковском NewsOne на 12 июля был анонсирован предвыборный телемост с неполитической повесткой «Надо поговорить» с участием Виктора Медведчука и его однопартийцев — о том, как они будут налаживать «мирную жизнь» между Россией и Украиной. Не исключено, что именно под этот телемост готовилось рукотворное кремлевское «чудо» — освобождение украинских моряков. В любом случае, их освобождение в ходе предвыборной кампании весьма вероятно.

А совсем недавно в информационном пространстве появилась информация, что Виктор Медведчук купил 80% акций телеканала Интер — к уже имеющимся в его медиаимперии трем телеканалам 112, NewsOne и ZIK. У Медведчука опровергли — мол, нет-нет, не покупал.
За несколько дней до того прошла информация, что Медведчук купил 5 канал и Прямий, что тоже вскоре было опровергнуто.

Но вот действительно купленный им канал ZIK фактически оказался разгромлен: оттуда ушли все фронтмены и трендмейкеры — за исключением Наталии Влащенко, которая пока что надеется на невмешательство новых хозяев в редакционную политику ее собственного ток-шоу.


Если человек покупает телеканал (особенно разговорный), то он хочет донести до общенациональной аудитории определенную повестку дня, комплекс идей и системное видение реальности. С этим тоже всё понятно — особенно накануне парламентских выборов.

Если человек скупает все или почти все значимые общенациональные телеканалы страны (и не только разговорные), это значит, что он хочет что-то сделать со страной.

К чему это я?

Да к тому, что все три революции в Украине — 1990, 2004 и 2014 годов — начинались как солидарная мобилизация против некоего олицетворения абсолютного этического Зла. Которое, к тому же, сумело стать (или казаться) абсолютным монополистом в какой-либо критически важной сфере.

Я, разумеется, не считаю премьер-министра УССР Виталия Масола воплощением какого-либо зла — с большой или маленькой буквы — но во время Революции на граните в октябре 1990 года большинству ее юных участников он представлялся именно таковым. Ну, а в 2013 году Янукович стал восприниматься как Зло — как Царь Ирод (помог также евангельский сюжетный мотив об избиении младенцев). Поэтому и Кучма, и Янукович стали очень эффективными факторами революционной мобилизации.

Итак, уроженец Красноярского края, к тому же побуждаемый и подстрекаемый своим ленинградским другом к еще более решительным и радикальным действиям, рискует в самое ближайшее время спровоцировать в Украине ситуацию внутреннего напряжения, противостояния и даже раскола, контуры которого пройдут уже не по территории, а по мозгам жителей. Хотя, конечно, нет гарантий, что никто не попытается отколоть от Украины еще одну «новороссию».

В общем, имеет смысл ожидать целую стаю «черных лебедей».

На наших глазах происходит жесточайшее переформатирование всего телепространства: у телеперсонажей из медведчуковского гнезда появилось вдохновение, пафос, и словно выросли крылья. Капитуляционная повестка дня — мир на Донбассе на любых условиях, прямые переговоры Киева с Донецком и Луганском, дружба с Путиным, федерализация Украины, неукоснительная реализация Минских соглашений, а тут еще начнутся и телемосты между Киевом и Москвой — в украинском телепространстве стала заметно доминировать и навязываться. Не говоря уже о персоне хозяина телеканала и его телецитатах на 112 канале. Уже непросто и вспомнить, что буквально год назад Медведчук был застенчивым, неразговорчивым, непубличным мужем телеведущей Оксаны Марченко.

Но теперь, попав в Верховную Раду, он будет добиваться либо кресла спикера, либо, если не получится — а оно, судя по всему, не получится — ситуации, при которой оппозиционные фракции будут контролировать важные парламентские комитеты, либо не менее важные министерства. В общем, как там говорил Жириновский: «На колени — и в империю!»

Итак, чем эти люди безальтернативнее, навязчивее и монолитнее, тем неотвратимее новая украинская революция. И новым масолом, кучмой и януковичем в ней будет вовсе не президент Зеленский, как многие сейчас думают, а хозяин телеканалов, кум Путина, адвокат Васыля Стуса и муж Оксаны Марченко.


Я не уверен что именно Медведчук станет двигателем новой украинской революции, хотя его антипопулярность даже выше, чем у Порошенко.
Зато я уверен в двух других вещах.

Медведчука завел в украинскую политику Порошенко, он же попустительствовал ему в создании медиаимперии. Действовал при этом президент Порошенко исходя из своей политической и материальной выгоды.

Однако в чем я уверен - и это моя первая увернность - Порошенко не сомневался. что сможет удержать Медведчука и его агитацию под контролем. Сегодня видно. что он переоценил свои возможности и нарушил правило: никогда не вступай в сделку с дьяволом. какой бы выгодной и беспроигрышной она ни казалась - всегда проиграешь.
Порошенко проиграл.
Я не собираюсь убеждать его сторонников - судя по их реакции на мои последние тексты они плохому о Порошенко не поверят, даже если в новостях покажут как он насилует несовершеннолетнюю, или предъявят копии переводов денег в его офшоры прямо от виолончелиста РОлдугина (последнее, кстати, будет сильней угрожать его репутации).

Но все остальные должны осознать этот факт - Путин в Украине захватил информационное пространство. На сегодня это свершившийся факт. Об этом прямо в кулуарах говорят западные политики. И Украина не принимает никаких мер по противодействию - просто никаких.

И эти западные политики говорят. что мы не понимаем. почему мы должны держать санкцыии против России. когда вы сами позволяете ваот такое и совершенно без какой-любо реакции властей (речь тогда шла о пролой власти)

И если Украина желает удержать санкции против Путина - ей будет необходимо развернуть серьезную борьбу против Медведчука

Который уже под санкциями США.
Иначе о санкционных мерах против России придется забыть

Последние записи в журнале



  • 1
Да-а.. Если вся русская культура - это комедии Георгия Данелии и Эльдара Рязанова.. Может, еще Шолом Алейхема и Кайсына Кулиева добавите?

(Удалённый комментарий)

Украинскую культуру

вы всерьез считаете Осенний марафон великим культурным достижением?

Насчет фильмов - классика Довженко подойдет?
Включается в список шедевров мирового кинематографа, составленный ЮНЕСКО.
Более современное - Тени забытых предков, к примеру. Полный букет премий артхауза.

Ну а то, что на украинских киностудиях снималась классика русскоязычного кинематографа (от Леонида Быкова до Говорухина, от Тодоровского до Киры Муратовой) - это чисто политический элемент.

(Удалённый комментарий)

В каком университете изучают украинскую культуру

- зайдите в вики, если не забанили. По Канаде, Германии и Австрии солидная статистика кафедр с изучением украинского языка и культуры. В Мюнхене даже украинский университет имеется.

Что касается современной культуры - у меня несколько книг Жадана в переводе на немецкий. Это только один писатель, я статистику не веду, просто давно читаю.


His own works have been translated into German, English, Estonian, French, Italian, Swedish, Norwegian, Polish, Serbian, Croatian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Russian,[1] Hungarian, Armenian, and Czech.

Переводы на немецкий:

Werke (in deutscher Übersetzung)

Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts. Gedichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2006, ISBN 978-3-518-12455-0
Depeche Mode. Roman. Suhrkamp, Frankfurt 2007, ISBN 978-3-518-12494-9 (auch als Hörbuch ISBN 978-3-86604-945-1)
Anarchy in the UKR. Suhrkamp, Frankfurt 2007, ISBN 978-3-518-12522-9
Unruhiges Talent, Rezension von Jörg Böckem in Der Spiegel, Januar 2008
mit Christoph Lingg, Susanne Schaber, Richard Swartz: STILLGELEGT: Industrieruinen im Osten. Edition Aufbruch, 2007
Die Selbstmordrate bei Clowns. Fotos Jacek Dziaczkowski. Edition FotoTapeta, Berlin 2009 ISBN 978-3-940524-04-1
Hymne der demokratischen Jugend. Suhrkamp, Frankfurt 2009 ISBN 978-3-518-42118-5
Big Mäc. Geschichten. Suhrkamp, Berlin 2011 ISBN 978-3-518-12630-1
Die Erfindung des Jazz im Donbass. Roman. Übersetzung von Juri Durkot, Sabine Stöhr. Suhrkamp, Berlin 2012 ISBN 978-3-518-42335-6
Mesopotamien. Roman. (Mesopotamija) Übers. Claudia Dathe, Juri Durkot, Sabine Stöhr. Suhrkamp, Berlin 2015 ISBN 978-3-518-42504-6
Laufen ohne anzuhalten. Erzählung. Übers. Sabine Stöhr. Haymon, Innsbruck 2016 ISBN 978-3-7099-7263-2
Warum ich nicht im Netz bin. Gedichte aus dem Krieg. Übers. Claudia Dathe, Suhrkamp, Berlin 2015 ISBN 978-3-518-07287-5
Internat. Roman. (Internat) Übers. Juri Durkot, Sabine Stöhr. Suhrkamp, Frankfurt 2018

Переводы на английский:

Poetry in English translations

Translations by Virlana Tkacz and Wanda Phipps
Tin House. "Fishes' Tears." Translated by Alan Zhukovski
Asymptote. "Pennsylvanian Readings." Translated by Alan Zhukovski
The Threepenny Review. "Dogs of Urban Infrastructure." Translated by Alan Zhukovski
Poetry International Web. Seven poems
Virginia Quarterly Review. "Stones" (excerpts). Translated by Valzhyna Mort
Blackbird. Three poems. Translated by Alan Zhukovski
Poetry International. Two poems. Translated by Valzhyna Mort
Modern Poetry in Translation, 2017 No.3. Four poems
Plume. City That Cultivated Our Voice (excerpt from "Stones"). Translated by Alan Zhukovski
Gulf Coast. Casanova. Translated by Alan Zhukovski
Ambit. Recollections (from "Stones"). Translated by Alan Zhukovski
Acumen. No. 93, January 2019. Two poems. Translated by Alan Zhukovski
The Manchester Review. Two poems. Translated by Alan Zhukovski

Books by Serhiy Zhadan published in English

Mesopotamia by Serhiy Zhadan, prose translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheele poetry translated by Viralna Tkacz and Wanda Phipps, (New Haven: Yale University Press, 2018).

Voroshilovgrad by Serhiy Zhadan, translated by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes, (Dallas: Deep Velum, 2016)

Depeche Mode by Serhiy Zhadan, translated by Miroslav Shkandrij (London: Glagoslav Publications,2013).

Edited at 2019-07-09 17:15 (UTC)

ЕМНИП, Оксану Забужко и Марию Матиос переводили больше Жадана, а Лину Костенко и Евгению Кононенко ненамного меньше его...
Были переводы совсем молодой Татьяны Малярчук. Москальца, Андруховича...

думаю, Жадан сейчас

достаточно читаемый в Германии автор, даже без учета фактора перевода. Т.е. воспринимаемый в собственном культурном контексте. Из русскоязычных сопоставим с Улицкой (до раскрученности Алексиевич, конечно, не дотягивает).

Спасибо за информацию. Я не занимался статистикой, просто вспомнил, что читал за последние пару месяцев.

Лину Костенко я не воспринимаю. Не идет. Андрухович скорее шоумен, но вполне в духе европейского перформанса. Не мое, но впечатляет.

Я их переводы видел на языках, которых не знаю...
То есть - вполне в общеевропейском контексте.

книги Жадана

обсуждались в обычных информационных передачах на радио. Среди презентаций книжных новинок. Для достаточно широкой публики. В этом контексте могу вспомнить только Улицкую и Алексиевич. А на полках магазинов найдется существенно большее. Но упоминаемость по радио, для домохозяек и автолюбителей - для меня явный индикатор.

Я, бывая наскоком, могу только по выкладкам книжных судить...

  • 1